Anglais britannique ou américain ? Les différences à connaître pour bien communiquer et… vendre !

Selon les statistiques 2025 du site Ethnologue, l’anglais est la langue la plus parlée à travers le monde avec plus de 1,5 milliard d’utilisateurs, dont 390 millions de personnes de langue maternelle anglaise. Ça en fait des clients potentiels !

Mais de quel anglais parle-t-on exactement ? Car entre l’anglais britannique et l’anglais américain, il existe de nombreuses différences linguistiques, subtiles, mais, bien réelles.

Nos conseils vous aideront à éviter les impairs et à choisir la variante de l’anglais la plus adaptée pour communiquer avec vos futurs clients, sur votre site web notamment.

Le mot English est écrit avec les lettres de Scrabble.
Photo de Markus Winkler sur Unsplash

Publié le :

Catégorie :

Temps de lecture : 8 minutes

Les différences essentielles entre l’anglais britannique et l’anglais américain à l’écrit

Les mots dont l’orthographe varie

Aussi surprenant que cela puisse paraître, l’orthographe de nombreux mots n’est pas la même en anglais britannique et en anglais américain.

Ces variations s’expliquent par des raisons historiques, mais aussi plus… patriotiques. Noah Webster, un lexicographe américain du XIXe siècle, a en effet décidé de changer l’orthographe de certains mots pour qu’elle soit plus proche de la prononciation réelle, mais également pour affirmer l’indépendance des États‑Unis par rapport à l’ancienne puissance coloniale.

C’est le cas, par exemple, du mot centre en anglais britannique, dont les deux dernières lettres s’inversent pour devenir center en anglais américain. Même chose pour metre qui devient meter.

Dans le même ordre d’idées, des verbes qui se terminent au Royaume-Uni par les lettres « ise » voient leur orthographe modifiée en anglais américain. On peut citer les verbes organise → organize, realise → realize et recognise → recognize.

Les mots qui gagnent ou perdent des lettres

Certains mots perdent une consonne en franchissant l’Atlantique comme travelled et cancelled. L’un des « l » après la voyelle disparaît pour devenir traveled et canceled en anglais américain.

À l’inverse, pour toute une série de mots qui se terminent par « our » en anglais britannique, la voyelle « u » passe à la trappe en anglais américain. Il en va ainsi pour les termes colour → color, honour → honor, humour → humor, favourite → favorite… et de nombreux autres.

Les mots de vocabulaire qui changent carrément

Dans d’autres cas, ce sont des vocables complètement différents qui sont utilisés pour désigner une même réalité.

L’aubergine, par exemple, s’écrit de façon identique en français et en anglais britannique, le mot « aubergine » étant lui-même dérivé de l’arabe al-bâdinjân. En revanche, pour nommer ce légume, les Américains ont retenu un terme beaucoup plus imagé, eggplant, du fait de la ressemblance de cette plante avec un œuf.

Et ça n’est qu’un exemple parmi des dizaines d’autres ! Dans le tableau ci-dessous, nous avons sélectionné 25 mots utiles dans la vie quotidienne ou le monde du travail, avec pour chaque mot en français sa traduction en anglais britannique et en anglais américain.

Mot en françaisTraduction en anglais britanniqueTraduction en anglais américain
antenneaerialantenna
appartementflatapartment
ascenseurliftelevator
baskettrainerssneakers
bonbonsweetcandy
camionlorrytruck
cinemacinemamovie theater
coffre (de voiture)boottrunk
compte courantcurrent accountchecking account
déviationdiversiondetour
emploi du tempstimetableschedule
essencepetrolgas ou gasoline
file d’attentequeueline
footballfootballsoccer
friteschips(French) fries
gommerubbereraser
métroundergroundsubway
pantalontrouserspants
parkingcar parkparking lot
pharmaciechemistpharmacy
poubellebintrash can
robinettapfaucet
taxitaxicab
trottoirpavementsidewalk
vacancesholidayvacation

Les différences de conjugaison

Entre les deux variantes de l’anglais, il existe aussi des différences significatives en matière de conjugaison.

Pour désigner un événement qui vient juste de se produire, un Anglais au Royaume‑Uni utilisera naturellement le present perfect (I have just finished working.), alors qu’un Américain conjuguera la même phrase au past simple (I just finished working.).

La conjugaison de certains verbes au past simple varie également de part et d’autre de l’Atlantique. Le verbe dream, irrégulier en anglais britannique (dreamt) devient régulier en anglais américain (dreamed).

Un autre exemple frappant est celui du verbe get. Un Anglais se réjouira par exemple en disant I’ve got a new car, tandis qu’un Américain dira I’ve gotten a new car.

Une main droite écrit, à la craie, le mode English sur un tableau.
Photo d’Antoinette Plessis sur Unsplash

Le format des dates

Voici une différence majeure entre les deux variantes de l’anglais, qui peut rapidement créer tensions et malentendus !

Les Anglais utilisent le même format de date que les Français. Si un médecin basé en Grande-Bretagne donne rendez-vous à son patient le 10/02/26, cela signifie qu’il l’attend le 10 février. Logique pour les Français ou les Irlandais… mais attention, car aux États-Unis, un rendez-vous donné le 10/02/26 tombe le 2 octobre !

Si vous avez prévu de traduire des contenus web pour des clients anglophones, mieux vaut sélectionner un format de date qui ne laisse pas de place au doute, par exemple 12 February 2026 en anglais britannique ou February 12, 2026 en anglais américain.

Les expressions idiomatiques et certaines prépositions spécifiques

L’usage de certaines prépositions fait partie des autres grandes différences entre le British English et l’American English. Ainsi, on programme un repas de fête at the weekend ou at Christmas au Royaume-Uni, mais on the weekend ou on Christmas aux États-Unis.

Certaines expressions idiomatiques vous permettent aussi d’identifier assez aisément l’origine de votre interlocuteur. Un Anglais épuisé sera pressé d’aller hit the sack, alors qu’un Américain ira hit the hay.

Après avoir suivi avec succès une série de consignes, un Américain vous gratifiera certainement d’un There you have it ! Dans le même contexte, les Britanniques utiliseront une expression très différente : Bob’s your uncle. Et pour cause : cette expression est une allusion ironique à un Premier ministre britannique, Robert Gascoyne-Cecil (le fameux Bob !), qui a nommé en 1887 son neveu ministre de l’Irlande…

Portrait de Robert Gascoyne-Cecil (noir et blanc).
Source : Britannica

Anglais UK ou anglais US : quelle variante de l’anglais choisir dans un contexte professionnel ?

Si vous souhaitez reprendre des cours d’anglais ou conquérir de nouveaux marchés, mieux vaut analyser avec soin la variante de l’anglais la plus adaptée, en fonction de plusieurs critères.

  1. L’origine géographique de vos interlocuteurs
  2. Le secteur d’activité ciblé
  3. La communication sur le web et le SEO

Critère n° 1 : l’origine géographique de vos interlocuteurs

C’est sans doute la première question à vous poser : où vivent vos futurs clients ou votre futur employeur ?

Comme son nom l’indique, l’anglais britannique ou UK est la langue par excellence dans tout le Royaume-Uni, c’est-à-dire en Angleterre, en Écosse, au pays de Galles et en Irlande du Nord.

Mais, pour des raisons historiques évidentes, l’orthographe et la prononciation britannique continuent de faire référence dans la plupart des pays du Commonwealth : Australie, Afrique du Sud, Inde, Bangladesh, Pakistan…

Comme toute règle, celle-ci comporte des exceptions. L’anglais du Canada mêle, par exemple, des caractéristiques de l’anglais américain et de l’anglais britannique qui rendent cette variante locale tout à fait unique. L’anglais canadien possède même des mots bien à lui, comme washroom pour les toilettes ou bachelor apartment, un mot très évocateur qui désigne un studio.

De façon générale, l’anglais américain est utilisé aux États-Unis, bien sûr, mais aussi par toutes les grosses entreprises qui ont des clients à l’international, y compris certaines entreprises qui se sont développées à l’origine au Royaume-Uni ou en Irlande.

Traduire votre site web en anglais américain est donc la meilleure option si vous ciblez un public international… sauf si vous souhaitez affirmer clairement votre fierté d’être implanté en Irlande ou en Angleterre, par exemple.

Critère n° 2 : le secteur d’activité ciblé

Pour choisir la variante de l’anglais la plus adaptée, vous devez également tenir compte du métier ou du type d’industrie visé.

Une entreprise qui veut trouver de nouveaux clients dans les secteurs de la tech, de l’IA ou des médias communiquera avec profit en anglais américain, la domination des États-Unis ne faisant aucun doute dans le domaine de la technologie ou des industries culturelles.

En revanche, un étudiant souhaitant faire carrière dans la diplomatie ou le droit international aura tout intérêt à opter pour un cours d’anglais britannique.

Critère n° 3 : la communication sur le web et le SEO

Parfois, un mot compris des deux côtés de l’Atlantique ne renvoie pas du tout à la même réalité. Derrière une simple différence de vocabulaire peuvent se cacher des marchés complètement différents. Imaginons qu’un fabricant français de pantalons veuille créer une newsletter pour séduire de nouveaux clients britanniques.

Pour éviter tout malentendu, notre commerçant aura intérêt à parler de ses trousers et non de ses pants, car ce mot qui signifie « pantalon » en American English désigne en British English… un sous-vêtement !

Le choix des bons mots peut aussi faire une sacrée différence en matière d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO ou Search Engine Optimisation).

Reprenons donc notre exemple du mot pants. Aux États-Unis, cette requête est tapée environ 135 000 fois par mois en moyenne, mais seulement 22 000 fois au Royaume-Uni, où l’on retrouve néanmoins en première page de Google de nombreux sites e-commerce vendant des pantalons.

La plupart des outils SEO professionnels permettent d’étudier précisément le volume d’un mot-clé par langue, par pays, et même par état pour les USA.

Avant de faire traduire le contenu de votre site web pour conquérir de nouveaux marchés à l’étranger, mieux vaut donc vous assurer que votre agence possède de solides compétences en localisation de sites et en traduction SEO.

Portrait de Philippine SIKORA.

Vous souhaitez trouver plus de clients à l’international ?

Notre cheffe de projet, Philippine, vit depuis plus de 11 ans en Irlande, mais a aussi travaillé pour des groupes internationaux comme Yahoo et Google. Elle est également traductrice SEO de l’anglais vers le français. Philippine sera ravie de répondre à toutes vos questions !

Partager l’article :

Partager l’article :

Retour en haut