La différence entre localisation SEO, traduction de site multilingue, SEO international et localisation de contenu peut être difficile à comprendre. Quelles sont les pratiques à suivre pour traduire une landing page (page web) ou un site ? Doit-on faire appel à un traducteur SEO natif ? Comment utiliser un sélecteur de langue lorsque notre site est rédigé dans plusieurs langues ?
- Qu’est-ce que la localisation SEO ?
- Différence entre traduction SEO et localisation SEO
- 10 bonnes pratiques en localisation SEO
- 1. Utilisez une langue par page
- 2. Localisez les meta données
- 3. Utilisez des balises hreflang
- 4. Gardez la même structure d’URL
- 5. Identifiez les mots-clés pertinents
- 6. Faites appel à un traducteur SEO natif
- 7. N’oubliez pas de localiser les images
- 8. Utilisez des sélecteurs de langue (pas de drapeaux)
- 9. Adaptez l’heure, la date, la devise
- 10. Commencez la localisation SEO le plus tôt possible
- Faites appel à un traducteur SEO pour votre site multilingue
Temps de lecture : 17 minutes
Aujourd’hui, prenez le temps d’apprendre la différence entre traduction SEO et localisation SEO, ainsi que les bonnes pratiques à suivre pour traduire un site Internet de la meilleure des façons.
Nous avons rédigé cet article de blog afin d’aider les entreprises et dirigeant(e)s comme vous à mettre en place une stratégie de localisation de site SEO efficace.
Commençons par des notions de base : qu’est-ce que la localisation SEO ? Comment la différencier de la traduction SEO ?
Qu’est-ce que la localisation SEO ?
La localisation SEO mêle traduction et SEO, et permet d’optimiser des pages web ou un site dans plusieurs langues, régions, cultures, pays ou audiences. L’objectif de la localisation SEO est de faire apparaître une page web ou un site le plus haut possible dans les SERP afin d’attirer le plus de trafic organique (gratuit) possible.
La localisation SEO est effectuée par des traducteurs SEO natifs de la langue vers laquelle ils traduisent. Ces experts mettent à profit leur expérience en SEO et en traduction pour augmenter la visibilité de leurs clients sur les moteurs de recherche. Les traducteurs SEO travaillent souvent pour des entreprises de services rédactionnels (comme Alphadico, par exemple) en tant que salariés ou free-lances.
Il est indispensable de faire appel à des traducteurs natifs spécialisés en SEO pour les projets de localisation de sites Internet. Les traducteurs SEO natifs sont capables d’adapter les mots-clés, les formulations, les idiomes, les références culturelles, les visuels… à leur culture, à leur langue maternelle. C’est très important de choisir un traducteur natif spécialisé en SEO si vous ne voulez pas choquer ou perturber votre audience (en utilisant certains mots ou certaines couleurs, par exemple).
Définition de l’acronyme SERP
L’acronyme SERP signifie Search Engine Result Page ou « page de résultats d’un moteur de recherche ». Les SERP sont les pages où les moteurs de recherche comme Google, Bing, Yahoo!, Ecosia, Qwant ou DuckDuckGo listent les résultats d’une recherche.
L’objectif premier du SEO est d’apparaître en haut des SERP, dans les premiers résultats de recherche. Ceci pour que le plus de visiteurs possibles visitent une page ou un contenu web (une vidéo, par exemple).
Grâce à la localisation SEO, les propriétaires de sites Internet peuvent améliorer leur classement dans les SERP dans plusieurs langues et dans plusieurs régions ou pays.
La localisation SEO permet notamment d’attirer des touristes étrangers vers un site commerçant, un hôtel ou vers un office de tourisme.
Différence entre traduction SEO et localisation SEO
Maintenant que vous savez ce qu’est la localisation SEO, il est temps pour nous de vous donner la définition de la traduction SEO. Aussi, nous allons vous expliquer la différence entre ces deux services rédactionnels, et vous donner plusieurs exemples illustrant la dualité traduction SEO vs localisation SEO.
L’objectif de la traduction SEO est de traduire une page web, un site Internet ou son contenu dans une autre langue afin d’aider une audience plus large à comprendre votre contenu en ligne : texte, audio, application, livre numérique (e-book), instructions, podcast, etc.
L’aspect culturel, les idiomes, le ton employé, les appels à l’action (les CTA)… sont souvent ignorés lors d’une traduction SEO (vs localisation SEO). Considérez la localisation SEO comme la version premium de la traduction SEO.
Afin que vous puissiez mieux comprendre la différence entre traduction SEO et localisation, voici quelques exemples.
Localisation SEO vs traduction – Exemples
Imaginez que vous vendiez des outils de jardinage pour débutants aux États-Unis. Vous remarquez que beaucoup d’utilisateurs francophones visitent votre site ; bonne nouvelle, car vous pouvez livrer vos kits de jardinage en France et au Canada ! Pour l’instant, ces visiteurs n’achètent rien malgré le nombre élevé de visites enregistrées. Le taux de rebond est également très élevé.
Pour augmenter vos ventes et baisser le taux de rebond, vous voulez traduire votre site de l’anglais vers le français.
Le titre de votre page en anglais est : How to Have a Green Thumb – 7 Tools for Beginners
Traduction SEO : Comment Avoir la Main Verte – 7 Outils pour Débutants
Localisation SEO : Comment Avoir la Main Verte – 7 Outils pour Débutants pour la France, Comment Avoir le Pouce Vert – 7 Outils pour Débutants pour le Canada.
Les deux résultats sont corrects et seraient compris par des francophones, qu’ils vivent en France ou au Canada. Mais un titre fonctionnerait mieux que l’autre, suivant le pays.
Le résultat de la traduction SEO est une traduction dite directe, basée sur le volume total des mots-clés recherchés. Dans cet exemple, le mot-clé « avoir la main verte » est plus recherché que « avoir le pouce vert » (1 200 requêtes par mois vs 180 requêtes mensuelles).
Avec la localisation SEO, les références et aspects culturels ainsi que les pays sont pris en compte. Le mot-clé « avoir la main verte » convient davantage au marché français, alors que le mot-clé « avoir le pouce vert » est le terme localisé le plus approprié pour le Canada. Ceci est un bel exemple de localisation SEO.
L’expression « avoir la main verte » est beaucoup plus courante en France que « avoir le pouce vert ». Cette dernière expression, certes correcte, est rarement employée par les Français. Seul un traducteur SEO natif pourrait savoir cela. Faire appel à un traducteur SEO natif permet d’économiser du temps… et de l’argent.
« 75 % des consommateurs préfèrent acheter des produits sur un site Internet dans leur langue natale »
Maintenant, imaginez que vous vendiez des vêtements et accessoires d’hiver en ligne : bonnets, pulls, écharpes, gants, moufles, etc. Vous souhaitez vendre vos produits en Irlande, au Royaume-Uni et aux États-Unis.
Avec la traduction SEO, l’équivalent anglais de « pull » pourrait être « jumper » ou « sweater ». Les deux traductions sont correctes.
Avec la localisation SEO, le traducteur ou l’agence de traduction SEO va prendre en considération le pays où les clients se trouvent. Si votre clientèle se trouve en Irlande ou au Royaume-Uni, le traducteur SEO choisira le mot-clé « jumper ». Si vos clients vivent aux États-Unis, il est plus judicieux de traduire « pull » par « sweater ».
États-Unis | Irlande | Royaume-Uni | |
Sweater | 246 000 | 2 400 | 22 000 |
Jumper | 110 000 | 5 400 | 74 000 |
Un autre exemple de localisation SEO vs traduction pourrait être, dans un article sur le rugby, l’utilisation d’une photo de Johnny Sexton pour le marché irlandais vs une photo d’Antoine Dupont ou de Sébastien Chabal pour le marché français. Cet exemple reflète parfaitement ce qu’est la localisation SEO.
Avec la traduction SEO, la photo originale ne serait pas localisée, adaptée à la culture du pays ciblé.
La différence entre localisation SEO et traduction est également notable avec les émojis, les images, les CTA, l’UI (l’interface du site), les liens dits backlinks, etc.
10 bonnes pratiques en localisation SEO
Suivez ces 10 conseils pour une expérience de localisation SEO réussie et sans accroc. Vous nous remercierez plus tard !
1. Utilisez une langue par page
Lorsque vous localisez votre site Internet, utilisez une seule langue par page. Ne mélangez pas un visuel comportant des termes anglais sur une page destinée aux francophones, par exemple. Si votre page est en français, localisez le visuel aussi !
Vous devez localiser tout ce qui peut être localisé sur une page : cela aide les crawlers (robots d’exploration) à découvrir votre contenu web et à l’indexer plus rapidement.
Créez une page par marché et par langue.
Par exemple, si vous ciblez la Suisse, créez quatre pages : une page en allemand, une page en italien, une page en français et une page en romanche.
Votre but est le même que celui des moteurs de recherche (Google, Bing…) : afficher un contenu web pertinent pour chaque utilisateur.
2. Localisez les meta données
Lors de la localisation SEO, n’oubliez pas de traduire les meta données de votre page web ! Les meta données jouent un rôle important dans le succès d’une stratégie SEO : classement dans les SERP, CTR, nombre de visites, etc.
Les meta données et les balises meta donnent des informations sur une page web aux moteurs de recherche. Ces données aident les moteurs de recherche et les utilisateurs à non seulement comprendre votre contenu, mais aussi à mettre en avant les informations les plus importantes de votre page web.
Les meta données comprennent les meta titres, les meta descriptions, les URL canoniques, etc.
3. Utilisez des balises hreflang
Les balises hreflang aident les moteurs de recherche à comprendre la langue d’une page web (landing page). Les données hreflang doivent se placer dans la section <head> de la page web et/ou dans la sitemap. Elles doivent inclure toutes les pages localisées. Ce code HTML doit être ajouté sur chaque version d’une page web : sur chaque page web localisée et sur la page source.
Suivant les préférences de navigation des utilisateurs, les moteurs de recherche savent quelle version d’une page est la plus appropriée pour chaque personne.
Par exemple, si votre site WordPress multilingue est rédigé en anglais et en français, les moteurs de recherche comme Google montreront plus souvent une page en français aux personnes utilisant des navigateurs web en français. Sachez que les balises hreflang sont juste des indications ; les moteurs de recherche ne les prennent pas toujours en compte.
Les balises hreflang sont indispensables lors d’une localisation SEO.
La balise hreflang x-default n’est pas obligatoire mais est très utile. Par exemple, elle indique quelle version montrer lorsque les moteurs de recherche ne connaissent pas la langue utilisée dans un navigateur web. Ici, la version par défaut sera en français (et non une page localisée en anglais).
Nous parlerons des balises hreflang en détail dans un prochain article. Abonnez-nous à notre newsletter pour ne pas le manquer !
4. Gardez la même structure d’URL
Avant de localiser votre site Internet, choisissez la structure d’URL internationale que vous utiliserez à travers vos domaines et sous-domaines :
- Domaine spécifique au pays
- Sous-domaine
- Sous-répertoire
Par exemple, n’utilisez pas www.domaine.fr et www.ie.domaine.com : cela perturberait vos clients étrangers. Utilisez toujours la même structure d’URL.
Si possible, utilisez les codes de langue et de pays ISO : fr-FR pour un contenu français (FR) en France (fr), par exemple.
5. Identifiez les mots-clés pertinents
Identifiez les mots-clés SEO pertinents pour chaque marché ciblé : vérifiez leur volume, le nombre de résultats dans les SERP, les termes employés par vos concurrents ; adaptez vos mots-clés à votre cible (par pays, par âge, par langue, etc.). Si vous ne savez pas par où commencer, demandez l’aide d’un traducteur SEO.
Si la langue est un critère décisif, embauchez un traducteur SEO natif du pays ou de la culture que vous ciblez.
Notez que le volume de recherche et les résultats peuvent changer entre les moteurs de recherche ou suivant la façon dont les utilisateurs se renseignent. Par exemple, les personnes qui utilisent Alexa au lieu de Google n’effectuent pas leurs recherches de la même manière. Avec l’utilisation des assistants vocaux ou de ChatGPT, les mots-clés recherchés sonnent plus naturels et interactifs.
6. Faites appel à un traducteur SEO natif
Un projet de localisation SEO peut uniquement être effectué avec l’aide d’un traducteur SEO natif. Sans l’aide d’un expert en SEO international et en traduction, le risque d’erreurs est très élevé. Cela impliquerait une perte de temps et d’argent, ce que tout entrepreneur souhaite éviter.
La localisation SEO prend du temps et demande un effort conséquent, mais si vous faites appel à un professionnel, l’investissement est plus que rentable. La localisation SEO est un investissement sur le long terme. Après qu’une page web est localisée, il suffit de l’optimiser chaque mois, avec l’aide d’un expert SEO natif de la langue ciblée.
7. N’oubliez pas de localiser les images
Les images, vidéos et autres contenus web doivent également être localisés. Traduisez et localisez le contenu de vos images et vidéos ainsi que les noms, les descriptions et les textes alternatifs de ceux-ci.
Si votre contenu web contient un texte, une célébrité, la citation d’un auteur, un lieu emblématique, une couleur… faites en sorte que le marché ciblé comprenne tous ces éléments. Assurez-vous de ne rien publier d’inapproprié. Certaines couleurs ont une signification différente dans certaines cultures ; certains pays ne tolèrent pas les photos montrant des épaules découvertes ; certaines personnes connues dans un pays ne le sont pas dans un autre, etc.
L’exemple ci-dessus montre deux images utilisées pour souhaiter la nouvelle année : l’une comporte un message rédigé en anglais, l’autre, en français. Le titre de chaque visuel ainsi que son texte alternatif sont adaptés à chaque langue. C’est le travail d’un traducteur SEO natif en charge d’un projet de localisation SEO.
Peu de personnes prennent le temps de modifier le nom de leurs fichiers ou de mettre à jour les descriptions et textes alternatifs car cela peut être long. Sachez que les moteurs de recherche et certains utilisateurs utilisent ces données. Par exemple, le texte alternatif est souvent utilisé par les personnes malvoyantes.
8. Utilisez des sélecteurs de langue (pas de drapeaux)
Ajoutez des sélecteurs de langue sur votre site Internet lorsque vous couvrez plusieurs marchés, langues et pays. Les sélecteurs de langue doivent être facilement accessibles et visibles pour une meilleure expérience utilisateur.
Nous recommandons l’utilisation des codes de langues ISO (FR, EN, ES…) et des codes de pays ISO (FR, IE, BE, CA…). Aussi, localisez le nom des langues (English, français…) et des pays (Ireland, France, United States…) si vous les utilisez comme sélecteurs de langue.
Imaginez : vous êtes en vacances dans un pays étranger ; la Norvège. Vous êtes dans votre chambre d’hôtel et utilisez le wifi pour accéder à Internet. Vous cherchez une activité à faire avec les enfants dans les environs… mais vous arrivez sur un site en norvégien. Vous ne parlez pas cette langue scandinave. Heureusement, vous repérez un sélecteur de langue grâce au terme « français ». Vous cliquez dessus, le contenu de la page est maintenant en français, vous êtes ravi(e).
Si « français » avait été écrit en norvégien (« fransk »), vous n’auriez probablement pas trouvé le sélecteur de langue et auriez quitté le site web.
Les sélecteurs de langue et de pays sont aussi importants pour afficher les prix dans la devise du pays où l’achat est effectué.
N’utilisez pas de drapeaux comme sélecteurs de langue car vous pourriez offenser les visiteurs de votre site ou des clients étrangers potentiels. Imaginez si un sélecteur de langue utilisait le drapeau belge pour représenter la langue française. En tant que Français(e), vous n’apprécieriez pas. L’inverse est également valable.
9. Adaptez l’heure, la date, la devise
Lorsque vous localisez votre site pour le SEO, adaptez votre contenu à chaque culture, chaque langue, chaque pays ciblé. Pensez à écrire la date et l’heure suivant les coutumes des pays ; mettez à jour les devises.
Exemple de localisation pour le format de la date :
- Format de date français : 12/06/2025 correspond au 12 juin 2025.
- Format de date américain : 12/06/2025 correspond au 6 décembre 2025.
- Format de date britannique : 12/06/2025 correspond au 12 juin 2025.
10. Commencez la localisation SEO le plus tôt possible
Pour économiser du temps et de l’argent, commencez la localisation SEO de votre site le plus tôt possible. Comme souvent, c’est plus rapide de créer un site multilingue que de changer toute sa structure d’URL après coup. Les conséquences de ces changements sont également très mauvaises pour votre SEO.
Le SEO prend du temps ; c’est un investissement. C’est la même chose avec la localisation SEO, et vous ne voulez pas ruiner vos efforts passés en faisant de gros changements.
Prenez contact avec un traducteur SEO local ou natif le plus rapidement possible pour renforcer votre stratégie SEO internationale. Cet expert saura vous guider et partagera les meilleures pratiques à suivre ainsi qu’un plan d’action personnalisé.
Faites appel à un traducteur SEO pour votre site multilingue
Maintenant que vous savez différencier la traduction SEO de la localisation SEO, que vous savez ce qu’est une SERP, et que vous connaissez les meilleures pratiques à suivre pour localiser un site Internet, il est temps de penser stratégie.
Avant de créer un site WordPress multilingue, posez-vous ces questions :
- Quel est mon objectif ?
- Pourquoi localiser mon site Internet ?
- Quels marchés cibler pour mon entreprise ?
- Quel budget débloquer pour une localisation SEO ?
Si vous souhaitez être aidé(e) pour la localisation SEO de votre site Internet, contactez-nous maintenant. Notre traductrice SEO française sera ravie de répondre à vos questions.